על מלחמה ואהבה

 

תרגום מסינית: עינת מרבך-בר

 

 

 

שוּ הוּן (791-858) 

 

שיר מַעֲבַר הגבול

 

בַּלַּיְלָה נִלְחַמְנוּ מִצָּפוֹן לַסַאנְג-גַאן*

מַחֲצִית הַצָּבָא לֹא חָזְרָה מֵהַקְּרָב

בַּבֹּקֶר הִגִּיעוּ מִכְתָּבִים מֵהַבַּיִת

וּבְגָדִים חַמִּים שֶׁנִּשְׁלָחִים, עֲדַיִן.

 

 

 

 

 

 

 

* סַאנְג-גַאן – נהר הזורם בצפון סין,

 מוצאו במחוז שאנסי.

許渾

塞下曲


夜戰桑乾北
秦兵半不歸
朝來有鄉信
猶自寄寒衣。

 

גַ'אנְג ג'י (768-830)

 

חבר שאבד בטיבט

 

נִשְׁלַחְתָּ ליוּּאֵה-גִ'י בַּשָּׁנָה שֶׁעָבְרָה               

לְמַרְגְּלוֹת הַחוֹמָה אָבַד כָּל הַצָּבָא

בֵּין טִיבֶּט לְסִין הַקֶּשֶׁר נִתַּק

בֵּין הַמֵּתִים לְחַיִּים פְּרֵדָה אֲרֻכָּה

אִישׁ לֹא אוֹסֵף אֶת הָאֹהָלִים הַזְּנוּחִים

הַסּוּסִים חָזְרוּ עִם דְּגָלִים קְרוּעִים

אֵיךְ אֶעֱרֹךְ טֶקֶס לְזִכְרְךָ וְאַתָּה אוּלַי חַי?

בִּקְצֵה הָעוֹלָם אֲנִי בּוֹכָה עַד בְּלִי דַּי.

張 籍

 

沒蕃故人

前年戍月支
城下沒全師
蕃漢斷消息
死生長別離
無人收廢帳
歸馬識殘旗
欲祭疑君在
天涯哭此時。

הגיליונות הקודמים של נתיבים

(אל הגיליונות האלה ולכל שאר הגיליונות ניתן להגיע דרך "ארכיון" בתפריט הראשי)

Scroll to Top