הזדמנות שניה

אוסיפ מנדלשטם

Осип Мандельштам

תרגום מרוסית: עמיר עקיבא סגל

כדורגל 
 
שׁוֹמֵר הָרֹאשׁ הֻרְעַל.

הֻתַּשְׁתִּי בִּקְרַב מֻטֶּה

מֻכֵּה, מְבֻזְבָּז וּמֻשְׁפָּל.

כַּדּוּרֶגֶל הוּא אֵל מְשַׁטֶּה

 

וּבְקַלּוּת שֶׁל מְעוֹפְפִים,

מִתְאַגְרֵף הִנְחִית מַכּוֹת.

הוֹ, עֹרֶף נְטוּל צְעִיפִים,

אֹהֶל פָּרוּץ לָרוּחוֹת

 

הַדֶּרֶךְ בָּהּ הַקָּהָל הִתְאַסֵּף

כְּאֵב חַי עוֹד מִתְגַּלְגֵּל.

מְכֻדְרָר כְּאִלּוּ הִתְעַלֵּף,

כְּאֵב מֵרֹאשׁ וְעַד כַּף רֶגֶל

 

צְבִיעוּת לֹא מֻסְבֶּרֶת כְּנֵס

כַּף הָרֶגֶל מֻנָּח מֵעַל

גּוּפָתוֹ הַחַמָּה שֶׁל הוֹלוֹפְרֶנְס

גִּחוּכָהּ שֶׁל יְהוּדִית מֻרְעָל…

 

 

 

Футбол
 

Телохранитель был отравлен.
В неравной битве изнемог,
Обезображен, обесславлен
Футбола толстокожий бог.

И с легкостью тяжеловеса
Удары отбивал боксер:
О, беззащитная завеса,
Неохраняемый шатер!

Должно быть, так толпа сгрудилась,
Когда, мучительно-жива,
Не допив кубка, покатилась
К ногам тупая голова.

Неизъяснимо лицемерно
Не так ли кончиком ноги
Над теплым трупом Олоферна
Юдифь глумилась…

1913 г.

סוף כל סוף שמח
 

 סוֹף כָּל סוֹף אֲנִי שָׂמֵחַ

אֶת שְׁלֵמוּת הָרוּחַ טָעַמְתִּי

בְּאָשְׁרִי שֶׁלִּי הֶאֱמַנְתִּי

וְנִרְגַּעְתִּי מַמָּשׁ כְּאוֹתוֹ מֶלֶךְ

מַרְגִּישׁ אֶת הַתְּהִלָּה מֵאֲחוֹרַי

כַּכּוֹהֵן הַגָּדוֹל בְּמִקְדַּשׁ הָאֵל

וְתָעוּף הַיּוֹנָה לְמִזְבְּחוֹ כְּאֶל שׁוֹבָךְ.

Развеселился, наконец
 

Развеселился, наконец,
Изведал духа совершенство,
Уверовал в своё блаженство
И успокоился, как царь,
Почуяв славу за плечами —
Когда первосвященник в храме
И голубь залетел в алтарь.

1914 г.

הגיליונות הקודמים של נתיבים

(אל הגיליונות האלה ולכל שאר הגיליונות ניתן להגיע דרך "ארכיון" בתפריט הראשי)

Scroll to Top