שירו של היינריך היינה, לורליי, ידוע ומוכר; מאז פרסומו זכה השיר לגרסאות שונות ואף לעיבודים מוזיקאליים רבים של יוצרים דוגמת פרידריך זילכר, פרנץ ליסט וקלרה שומאן. בעברית זכה השיר ל-15 תרגומים שונים, ולאחרונה אף להתייחסות פואטית בשירתה של יערה בן-דוד. תכליתו של חיבור זה לעמוד על דמותה המשתנה של הגיבורה על רקע הזמן ומגמתו של הכותב.
בעיקרו של דבר מתכתב שירו של היינה עם הפואמה 'לורה ליי, או בכרך על גדות הריין' (Lore Lay or Zu Bacharach am Rheine) שכתב המשורר הרומנטיקן קלמאנס ברנטאנו בשנת 1799, ואשר פורסם באסופה: קרן הפלא של הנער (Das Knaben Wunderhorn), שערכו ברנטאנו וגיסו המשורר, אכים פון ארנים.
בספרו שורשי הרומנטיקה טען ישעיהו ברלין כי לא נמצא הגדרה ברורה למהותה של הרומנטיקה. אולם, בין שלל מאפייניה, שאותם מונים הרומנטיקנים עצמם, בולט 'מחול המוות ואף המוות עצמו', או הזיקה העמוקה שבין אהבה למוות.[1] דוגמה לכך נמצא ביצירותיו של ויליאם שייקספייר, כמו רומיאו ויוליה או הלילה השניים עשר. אולם מי שביטא באופן מובהק את המתח בין שני הניגודים ברומנטיקה הגרמנית היה קלמנס ברנטאנו.
'לורליי' הוא שמו של צוק תלול המתנשא לגובה 132 מטר. הוא נמצא בגדה המזרחית של הריין בסמוך לעיירה בכרך (Bacharach). גדות הצוק הם גם הנקודה העמוקה והצרה ביותר של הנהר, ומטבע הדברים זהו אזור מסוכן. מכיוון שסירות רבות נטרפו בסמוך לו, נוצרה אגדה על הקדוש הקתולי גואר שהתיישב בקרבת הצוק, במטרה לרפא את הספנים שניצלו. הצוק הגבוה הזה על גדות נהר הריין והזיקה בינו לבין השטים בו באווירה הרומנטית של ראשית המאה ה-19 מפרנס הן את הפואמה של ברנטאנו והן את שירו של היינה.
אותות המאבק בין הרוחני לארצי, או בין ארוס לתנטוס, מהווה את היסוד המפרה של ברנטאנו ובולט ביצירתו – 'לורליי'. בעיקרו של דבר, עניינה של הפואמה הוא בדמותה של נערה שניחנה ביופי רב שכל המביט בה נשבה בקסמיה, ומכאן היא נודעה כמכשפה.[2] הבישוף המקומי זימן אותה לפניו כדי לשפוט אותה כדין מכשפה, אלא שהוא עצמו נפל בקסמיה. במקום לדון אותה לשרפה, שילח אותה הבישוף לטהר את עצמה ולמרק את חטאיה במנזר. אולם, בדרכה למנזר שכנעה לורליי את מלוויה לתת לה אפשרות לצפות בפעם האחרונה על ביתה, ובעומדה על הצוק ומתוך כאב על אהבתה הנכזבת השליכה עצמה למי הריין.[3]
יש הסבורים כי 'לורליי' של היינה נכתב על רקע אהבתו הנכזבת למתילדה, בת דודו העשיר סלומון היינה או לזפרכן, בת התליינים שאותה אהב בנערותו. אחרים רואים בשיר משל לאהבתם הנכזבת של היהודים לגרמניה. אולם, דומני כי היינה הכיר היטב את שירו של ברנטאנו, שאליו התוודע בעת ההכנה הממושכת ליצירתו הרבי מבכרך. כדרכו בכתיבת יצירות בעלות מימד היסטורי, כמו: אל מנסור, או דונה קלרה,[4] קרא היינה חומרי רקע רבים ויש להניח, במידה רבה של ביטחון, שאגב אותה הכנה הוא נתקל בפואמה של ברנטאנו שהעיירה בכרך נמצאת ברקעהּ ונזכרת כבר בפתיחתהּ.
בעיקרו של דבר, נמנה היינה על מבקרי הרומנטיקה; אגב ביקורת על ספרה של מדאם דה-סטאל, על גרמניה (1813), טען היינה כי היא לוקה במגמתיות, שהושפעה מידידיה, האחים פרידריך ואוגוסט וילהלם שׁלֶגֶל, וביטאה יחס רומנטי כלפי הרומנטיקנים. אולם, למעשה היו אלה שמרנים וריאקציונרים.[5] ואכן, שירו 'לורליי', מהווה מחד, תיקון וריסון למימד המיתי והדתי הבולט בפואמה של ברנטאנו, ומאידך הוא מעיד שהיינה נותר שבוי בקסמיה של הרומנטיקה, וניכר כי לא פרץ ממילון ערכיה.
בשירו של היינה, המופיע כאן בתרגומו של פנחס שדה, לורליי איננה נאשמת בכישוף; היא איננה נשפטת כדין מכשפה בפני הסמכות הדתית; היא איננה נדרשת למרק את חטאיה, בהיותה חפה מחטא; היא איננה מתאבדת, ואיננה שבורת לב בגלל אהבתה הנכזבת. נהפוך הוא. לורליי של היינה היא נערה יפה, זהובת שיער,[6] אשר בדומה לתשעת המוזות, בנותיו של זאוס, היושבות בפסגת הר הליקונס, ומרגשות את האלים בשירתן, כך לורליי מכשפת בשירתה את העוברים במיצר:
אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ מַדּוּעַ / עָצוּב אָנוֹכִי כָּל כָּךְ / סִפּוּר אַגָּדָה מִנִּי קֶדֶם / זָכַרְתִּי וְלֹא אֶשְׁכַּח; צוֹנֵן הָאֲוִיר, קָרֵב עֶרֶב / בְּנַחַת שׁוֹטֵף הַנָּהָר / בְּזֹהַר שְׁקִיעַת הַשֶּׁמֶשׁ / נִדְלֶקֶת פִּסְגַּת הָהָר; הָעַלְמָה הַיָּפָה מִכָּל יֹפִי / לְמַעְלָה אִוְּתָה לָהּ מוֹשָׁב / נוֹצְצִים עֲדָיֵי זְהָבָהּ / הִיא סֹרְקָה שְׂעָרָהּ הַזָּהָב; בְּמַסְרֵק שֶׁל זָהָב הִיא סוֹרֶקֶת / וְשִׁיר מְזַמֶּרֶת לָהּ / וְלַזֶּמֶר אֲשֶׁר בְּפִיהָ / נִגּוּן מָה קָסוּם, מֻפְלָא; הַסַּפָּן בְּדוּגִית, אֶת לִבּוֹ / הַקֶּסֶם הַפֶּרֶא גָּנַב / לֹא יַבִּיט לַצּוּקִים מִתַּחַת / אֶל עַל הוּא נוֹשֵׂא אֶת עֵינָיו; לְבַסּוֹף הַגַּלִּים, כִּמְדֻמָּנִי / בּוֹלְעִים גַּם סַפָּן גַּם סִירָה / וְזֹאת עוֹלְלָה לוֹרְלִי / בַּזֶּמֶר אֲשֶׁר זִמְרָה.
דווקא שירו של היינה, שחרג במידה רבה, מדפוסי הרומנטיקה שעיצב ברנטאנו הוא שהעניק ללורליי את דמותה האלמותית. עדות לכך נמצא בעובדה שגם כאשר טיהרו הנאצים את התרבות הגרמנית מסייגי היהדות, ובמיוחד מיצירתו של היינה, שנתפס כסמל לניוון היהודי, לא יכלו לדמותה של לורליי, שהפכה לחלק מהתרבות הלאומית הגרמנית. ובקובץ השירים שהתפרסם בתקופה הנאצית נכתב בכותרת השיר: לחן – פרידריך זילכר; הכותב – לא ידוע.[7]
בשירהּ של יערה בן-דוד 'סודהּ של לורלי', מתפוגג המיתוס; לורליי איננה אקטיבית; היא סבילה. 'הַיּוֹם לוֹרְלִי יוֹשֶׁבֶת עַל הַסֶּלַע / יוֹדַעַת אֶת הַבָּאוֹת וְאוּלַי אֵינָהּ מְחַכָּה לְאִישׁ'.[8] ואולם ישיבה זו איננה פסיביות גרידא, אלא מבע לעיקור המיתוס: 'בְּצִבְעֵי זָהָב וּתְכֵלֶת מִסְתָּרֶקֶת לְאִטָּהּ', כותבת בן-דוד, 'הַזְּמַן דּוֹאֶה מֵעָלֶיהָ לְעוֹלָם לֹא יִהְיֶה נִצּוֹד'. אין כאן ספן. אין אהוב. אין בישוף. אין קונפליקט. יש סדק; ניטל עוקץ האגדה ונותר כאבן חשופה – חומר גלם, שממנו נבנה בעבר סיפור, נותר עכשיו כהד למיתוס שהיה ואיננו. השאלה ' לְאָן נֶעֶלְמָה לוֹרֶלַי עִם שְׁלַל שִׁירָתָהּ?' איננה רק שאלה על הדמות הגיבורה. זאת שאלה על השירה עצמה: האם עדיין יש בכוחה של המילה לייצר מציאות? או שמא היא נידונה למבט, לפרשנות, לתיעוד של געגוע לעולם שאבד? בן-דוד מפנה את לורלי אל מרחב שבו השיר איננו עוד כוח על-טבעי אלא ספק מהוסס. שירה של בן-דוד מבטא אם כן מעבר מן המיתוס אל הפרגמנט, מן הכישוף אל המודעות. באופן זה, בן-דוד משקפת מגמה רחבה בפואטיקה הישראלית העכשווית, שבה המיתוס איננו נקודת מוצא לבנייה מחדש של סדר, אלא אמצעי לחקירת הסדקים שבו.
הפער בין שלוש גִרסאות השיר איננו רק ספרותי – הוא היסטורי-רעיוני. ברנטאנו כותב בזמן שהמיתוס בשיא כוחו; היינה, לעומתו, כותב בעת מעבר מן המיתוס למסורת בעוד בן-דוד משקפת עידן שהיה ואיננו, אך בה בעת נותר כתשתית רעיונית, כהד עמום בחביוני התרבות. במילים אחרות, לפנינו מבע של התרוקנות הכוח המיתי מצד אחד, ושל העמקת משמעותו מצד אחר: ככל שנחלשת יכולתו של המיתוס לחולל מציאות, כך הוא נעשה זירה של פרשנות פואטית. אם נשווה את שלוש השכבות, נראה שלורליי עצמה – הדמות – מתפוגגת, אך לורליי כסימן דרך תרבותי, אפשר שהיא מעמיקה את נוכחותה; זו אינה טרגדיה של אובדן, אלא שינוי אקלים תרבותי: מן המיתוס אל הרפלקסיה, מן העלילה אל השאלה.
בכך טמון, אפוא, ייחודה של יערה בן-דוד בשיר שלה 'סודהּ של לורליי': היא אינה בוחרת 'לחדש' את מיתוס לורליי, אלא להצביע על השבר המיתי; לורליי שלה היא מַרְאָה – לא של הספן ולא של הסלע, אלא של השירה עצמה. וכך, אם ברנטאנו ביקש מאיתנו להאמין בכוחם של כשפים, ואם היינה ביקש מאיתנו לזכור אותם, בן-דוד מבקשת מאיתנו לשאול מהו כישוף בעידן של ספקנות ובה בעת של השתוקקות מיתית.
[1] ישעיהו ברלין, שורשי הרומנטיקה (תרגום: עתליה זילבר), תל אביב עמ' 36-34. כן ראו: יוסי מאלי, מעבר לתבונה: הבארוק, ההשכלה שכנגד והרומנטיקה, ירושלים תש"ף, עמ' 189-168 (להלן: מאלי, מעבר לתבונה).
[2] הד לדמותה של לורלי כמכשפה נמצא בשיר 'רחשי יער' של יוזף פרייהר פון אייכנדורף (1815): 'אִשָּׁה וְסוּס עוֹטִים הָדָר / גֵּוֵךְ צָעִיר בָּנוּי יִזְהָר / הֵן הִכַּרְתִּיךְ – אֵל, שְׁמֹר עָלַי! / אַתְּ הַמְּכַשֶּׁפֶת לוֹרֵלַי".
[3] ראו: קלאמנס ברנטאנו, 'לורה לי או בכרך על גדות הריין' (תרגום מגרמנית: עופר חן), עמדה: ביטאון לספרות, 54 (קיץ, 2025), עמ' 133-128.
[4] יגאל לוסין, היינה: החיים הכפולים, תל אביב תש"ס, עמ' 65 (להלן: לוסין, היינה: חיים כפולים).
[5] ראו: מאלי, מעבר לתבונה, עמ' 178-172; לודוויג מרכוזה, הינריך הינה: תקופת חיים בין תמול ומחר (תרגום: מאיר מוהר), תל אביב תשט"ז, עמ' 109-108
[6] דמות הנערה היפה וזהובת השיער מופיעה גם ביצירות אחרות של היינה, משל לדמותה נמצא בפרק העשירי בגרמניה: אגדת חורף (1844): 'מָצָאתִי שָׁם נַעֲרָה יָפָה / מָזְגָה לִי פּוּנְץ' בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת / שְׂעַר תַּלְתַּלֶּיהָ כְּמֶשִׁי צָהֹב / כְּאוֹר הַיָּרֵחַ עֵינֶיהָ לוֹטְפוֹת'; היינריך היינה, גרמניה: אגדת חורף (תרגום ואחרית דבר: שלמה טנאי), תל אביב תשנ"ג, עמ' 43.
[7] לוסין, היינה: החיים הכפולים, עמ' 69.
[8] יערה בן-דוד, 'סודהּ של לורלי', לובשת בגד הפוך: מבחר וחדשים, הקיבוץ המאוחד, תש"פ. עמ' 93.